dreamin'

「 夢を見ることは、誰にも止められないわ。 」

【歌詞和訳・解説付】NCT U:My Everything「僕にとっての奇跡は君なんだ」

 

f:id:im_rxxxx:20201126220213j:plain

 

再生しながら日本語訳を見れますので、ぜひご活用ください💭

 


My Everything

 

 

# My Everything / NCT U

 

ゆなに びち などん き
유난히 빛이 나던 길
ひときわ光輝いてたあの


くごせ そそ
그곳에 서서
その場所に立って


なぬん くでる きだりょよ
나는 그대를 기다려요
僕は君を待ってる



ちゅぷち ななよ
춥진 않아요

寒くないよ

くで なえ ぷめ あんぎみょん
그대 나의 품에 안기면

君を僕の腕の中に抱きしめれば

ったすはん おんぎ ぬっき す いっそ
따스한 온기 느낄 수 있어

温もりを感じられるから




You’re my everything

くでえ なっくわぁ ばむ じきょ じゅご しぽ な
그대의 낮과 밤을 지켜 주고 싶어 나

君の昼と夜を守ってあげたい

ねげ きじょぎらん のや
내게 기적이란 너야

僕にとっての奇跡は君なんだ

 す いっきる
볼 수 있기를

君に会えますように



ね あね おぬせ ぼんじん
내 안에 어느새 번진

僕の中でいつの間にか滲んでいた

くでらん そんむ
그대란 선물

君という名のプレゼント

You’re my night and day

きだりご いっそ い こり
기다리고 있어 이 거리

待ってるよ この道で

のる たし くりみょ
널 다시 그리며

またこうして君を描きながら

 

f:id:im_rxxxx:20201126221449j:plain

 

ゆなに きどん はるが
유난히 길던 하루가
ひときわ長く感じていた1日を

っそ けんちゃなっとん ごん
썩 괜찮았던 건

乗り越えられたのは

ぽぐなん にが いっそそや
포근한 네가 있어서야

暖かい君がいてくれたから

 


くじょ くろっけ あむごっと はじあなど
그저 그렇게 아무것도 하지않아도

こうやって何もしなくても

くごんまぬろど さ す いっすにっか
그것만으로도 살 수 있으니까

ただそれだけで生きていけるから



 

 

You’re my everything

くでえ なっくわぁ ばむ じきょ じゅご しぽ な
그대의 낮과 밤을 지켜 주고 싶어 나

君の昼と夜を守ってあげたい

ねげ きじょぎらん のや
내게 기적이란 너야

僕にとっての奇跡は君なんだ

 す いっきる
볼 수 있기를

君に会えますように

 



ね あね おぬせ ぼんじん
내 안에 어느새 번진

僕の中でいつの間にか滲んでいた

くでらん そんむ
그대란 선물

君という名のプレゼント

You’re my night and day

きだりご いっそ い こり
기다리고 있어 이 거리

待ってるよ この道で

のる たし くりみょ
널 다시 그리며

またこうして君を描きながら

 

 



っくち お ごっ がっとん
끝이 없을 것 같던
終わりがないように思えて

おれん きだりめ っくて
오랜 기다림의 끝에

待ち焦がれてた最後には

You’re the one



 

 

You’re my everything

くでえ なっくわぁ ばむ じきょ じゅご しぽ な
그대의 낮과 밤을 지켜 주고 싶어 나

君の昼と夜を守ってあげたい

ねげ きじょぎらん のや
내게 기적이란 너야

僕にとっての奇跡は君なんだ

 す いっきる
볼 수 있기를

君に会えますように




 

ね あね おぬせ ぼんじん
내 안에 어느새 번진

僕の中でいつの間にか滲んでいた

くでらん そんむ
그대란 선물

君という名のプレゼント

You’re my night and day

きだりご いっそ い こり
기다리고 있어 이 거리

待ってるよ この道で

のる たし くりみょ
널 다시 그리며

またこうして君を描きながら

 

 

f:id:im_rxxxx:20201126221545j:plain

 

🗒 #和訳ポイント

突然ですが、私が日本語訳(和訳)をする際に
常に心掛けている事があります。
日本語訳を「誤りなく、的確に伝える」ことは
基本中の基本で当たり前なのですが、


私が大事にしたいのは、
リアル感と自然な日本語らしさ

 

「韓国語ならではの表現・言い回しを
いかにリアルで自然な日本語にするか」に、
すごく!めちゃくちゃ!(勝手に)重きを置いているので
毎度、意訳の表現があると記載させていただいてます。
日本語訳を始めて1年以上経つのに地味に初出しな事実)

 

なので「この表現を違和感なしで表現するには…」と
めちゃくちゃ考えて、煮詰めて、発信してるので
更新率が結果的に遅くなってしまうんですよね。
(言い訳)

 

だって推しの思いや、推しから発せられた言葉は
一言一句、しっかり理解したいじゃないですか。

推しが外国語を話すという運命を突きつけられても
「どんなことしたの?」「どんな思いだったの?」
「私たちに伝えたいことってこうなんだ」って
ぜ〜んぶ漏れなく全身で感じたいじゃないですか。
(え、こう思うのはわたし…だけ?)

 

日本語訳見ても
「…うーん、まぁ言いたいことは分かるけど。」
って納得できないのは嫌ですもん。
特に推しの言葉は。

 

※「いや、あなたの日本語訳で
分からんことありますけど?」

って方がいらっしゃいましたら、
誠にお詫び申し上げます。(土下座)


少なくとも私は「推しの全てが知りたい!」人なので
推しの「リアル」をスッと入る「自然な日本語」で
これからも日本語訳を続けていこうと思っています。

※ 日本語訳の中でも直訳派、意訳派で
分かれると思いますが、ただ単に私の日本語訳は
「日本人の誰もが見て一瞬でわかる日本語訳」を
目指しているので、結果的に意訳になっちゃう
って感じです。(ってか、この説明いる?)

 

いつもの語り癖で、前置きが長がぁ〜く
なってしまったんですが、この「My Everything」。

 

 

※ ここからは独断と偏見で話していきます!

 


(私的に)THE 韓国語表現!が満載なんですよ。
韓国特有の表現が多く、日本語にするのがむずい。


歌詞全体が、ポエムのような世界観だなと感じていて。


ストーリー性が見えて情景も思い浮かぶし、
「きっとこういうことを言いたいんだろうな」
ってのは伝わるんですけど、

「この捉え方でいいのかな、いや…」みたいな
葛藤を1人で始めて、数日が経ちました(笑)


きっとネイティブの人ならスッと入ってくる表現も
「こうかな?ああかな?」と一旦考察を入れないと
理解し難い部分があるというのも
推しが外国人であるが故の宿命なんでしょう。
(まぁ、私はかなり考察好きですけどね(笑))

このコーナーでは、
ポエムのような「My Everything」の日本語訳を
「だから私はこう訳した!」というポイント付きで
紹介していきたいと思います!

韓国語勉強中の方のお役にも立てるかなと
思ってるので、参考にして下さったら幸いです。
(私もまだまだ勉強中なので参考程度に…)

 

※ 今まで散々、長々と話してきたので、
2つに絞って紹介していきます(汗)

 

  • 내 안에 어느새 번진 그대란 선물
    「僕の中にいつの間にか滲んでいた
     君という名のプレゼント」

言っちゃいますね?言っちゃいますよ?
これに関しては、ほぼ直訳です(爆)
(さっきまで意訳とかなんとかほざいてたのに)

この一文、本当に本当に訳が難しかった!!
ブログ書いている今でさえ、悩んでるくらい!!

 

いろんな解釈があると思いますが、
私はこの曲を一通り聞いた時に

「離れ離れになってしまって
今は会えない"君"に思いを馳せている」
曲なのかなと、捉えたんです。

そこで、

「白い画用紙に絵の具のついた筆先で
文字や絵を書けば書くほど
濃く、大きく広がり滲んでいくように、

"君"を思えば思うほど、知らず知らずのうちに
心の中の"君"という存在が濃く、大きくなっていく。

そんな"君"は、僕にとってプレゼントのようだ。」

と、(勝手に)解釈し、直訳表現にしました。

 

こう解釈すると번지다の単語の意味、
번지다:広がる、滲む、拡大する」が
スッと入って理解しやすかったんですよ。

 

別の単語や言葉の言い表し方は
もっと他にあったはずなのに、
あえて번지다という単語を使っているのは、
この解釈が近いからかな?って
納得できたんですよね。私は(笑)
(私が考えすぎなのでしょうか?(笑))

 

冒頭で「My Everything」がポエムのようだと
紹介したのは、こういう素敵な表現が多いからです。

音楽も歌声も、ものすごく素敵なんですが、
歌詞が深い意味を持つところも
この曲の魅力だなと感じています。

 

  • 끝이 없을 것 같던 오랜 기다림의 끝에
    「終わりがないように思えて
     待ち焦がれていた最後には」

(私には)この一文も本っっっ当に、難しい!!!

 

ちなみに直訳で表現すると、
「終わりがないように思えていた
長く"待つこと"の終わり(最後)に」とか
になると思うんですが、どうでしょう?

ファーストインプレッションで
「とにかくめちゃくちゃ長いんだろうな」
ぐらいは伝わってきますよね?(え?不安)

 

そこで、またもや考察ターイム。

 

先ほども言った通り、この曲は
「離れ離れになってしまって
今は会えない"君"に思いを馳せている」曲。


歌詞の描写的に回想していることから、

 

「"君"を待ち続ける中で、もう2度と
"君"に会えないんじゃないか。

そう思えたこともあったけれど、

こうやって"君"に思いを馳せながら
"君"に再会できる日を待ち続けた先に」

 

と解釈し、直訳と意訳を混ぜて訳しました。

 

すると、次に続く
You’re the one(君こそが僕の運命の人だ)

「You are the one(君こそ僕の運命の人だ)」

これはよくバレンタインデーやホワイトデーのギフトカードなどでもよく使用される「I love you」に代わる甘い言葉。直訳すると「あなたは、その人だ」となりますが、これはつまり「あなたこそ、特別な人だ」というニュアンスの恋愛英語。出典:こちらのサイトより

という一文に繋がっても
違和感がないなと感じました。

またまたちなみに、
直訳で「長く"待つこと"」と訳される部分を
「長く待つ」の類語である「待ち焦がれる」と
表現してみました。
※ 待ち焦がれる:強く待ち望むこと。今か今かと一心に待つこと。
 

エモくないですか!?「My Everything」!
(私が勝手に深ぼってるだけかもしれませんが(笑))

 

落ち着く曲調に、綺麗な歌声。
それに掘れば掘るほど深い歌詞。
……エモくない?(はい、黙ります)

 

ロロも大好きだと言っていましたが、
私も好きで、ここ最近で1番聞いてる気がします。

 

そんなエモ曲「My Everything」の魅力を
お伝えたくてこんな記事を書いてみました。

 

需要があるかは分かりませんが
これから歌詞和訳に関しては、
このスタイルでいこうかなと思っています。

 

ここまで読んでくださった
心優しいそこのあなた。

本当にありがとうございます。

 

 

※ はい、最後に布教タイム、入りまーす

My Everything

My Everything

  • provided courtesy of iTunes

  

 

 ✔️ NCT DREAMの歌詞関連記事はこちらから💭

 

im-rxxxx.hatenablog.com

  

im-rxxxx.hatenablog.com

 

RIN

 

twitter.com